1. |
Jatun Mama Pacha Kallari
05:01
|
|||
2. |
Tamiajun
03:15
|
|||
3. |
Pugyu
02:55
|
|||
4. |
Chichu Burru
03:35
|
|||
Kichwa > English (Español Abajo)
Jagua lumapicha pishku jamzika ninanda tigrarinjun
In the mountains a little bird is dancing
Chaynitaka sukuyan, yashataka pukayan, ayayay
Chaynitaka sukuyan, yashataka pukayan, ayayay
On the horizon it grows dark, behind is the aurora, ayayay
Imbabura puntapi pukapishku shayajun ayayay
Imbabura puntapi pukapishku shayajun ayayay
On the peak of the Imbabura volcano a red bird perches, ayayay
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa
Sing the song, sing the song, sing the song, sing the song.
Mojandita urkupi yura pishku faguajun ayayay
Mojandita urkupi yura pishku faguajun ayayay
On Mount Mojanda a white bird is jumping, ayayay
Warmi rasu urkupi verde pishku silvajun ayayay
Warmi rasu urkupi verde pishku silvajun ayayay
On Mount Cotacachi a green bird is singing, ayayay
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa
Sing the song, sing the song, sing the song, sing the song.
Warmi rasitu, jauuu
Mama Cotacachi
Imbaburita, kaipi mary
Imbaburita is here
Yana luma, rrishka
Loma Negra has gone
Mojandita, Payka chayta
Mojandita, she is there
Kuikocha, Imbakucha
Lake Cuichocha, Lake San Pablo
Yaguarkuchapash
Lake of blood
Rrikcharichi, Shuk faltarami, shuk, shuk
Awaken, there’s one, one, one to go
Paykuna rrikcharishpaka
If they wake up
Ñukanchita manllachimungami
They will scare us
Pishkukunapash ashta kishijushpa tushunga
And the birds will dance happily
Yana loma urkupi, yana pishku fawajun ayayay
Yana loma urkupi, yana pishku fawajun ayayay
On Mount Loma Negra a black bird flies, ayayay
Aluburu lomapi, chichu burru shayajun ayayay
Aluburu lomapi, chichu burru shayajun ayayay
On Loma de Aluburu is the Chichu Burru spirit, ayayay
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa
Sing the song, sing the song, sing the song, sing the song.
Kichwa > Español
Jagua lumapicha pishku jamzika ninanda tigrarinjun
Por las montañas un pequeño pájaro está bailando
Chaynitaka sukuyan, yashataka pukayan, ayayay
Chaynitaka sukuyan, yashataka pukayan, ayayay
Por el horizonte se oscurece, por atrás la aurora, ayayay
Imbabura puntapi pukapishku shayajun ayayay
Imbabura puntapi pukapishku shayajun ayayay
En la cima del volcán Imbabura se posa un pájaro rojo, ayayay
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa
Canta la canción, canta la canción, canta la canción, canta la canción
Mojandita urkupi yura pishku faguajun ayayay
Mojandita urkupi yura pishku faguajun ayayay
En el cerro de Mojanda está saltando una pájara blanca, ayayay
Warmi rasu urkupi verde pishku silvajun ayayay
Warmi rasu urkupi verde pishku silvajun ayayay
En el cerro Cotacachi está cantando un pájaro verde, ayayay
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa
Canta la canción, canta la canción, canta la canción, canta la canción
Warmi rasitu, jauuu
Mama Cotacachi
Imbaburita, kaipi mary
Imbaburita, aquí está
Yana luma, rrishka
Loma negra, se ha ido
Mojandita, Payka chayta
Mojandita, ella está allá
Kuikocha, Imbakucha
Laguna Cuichocha, Lago San Pablo
Yaguarkuchapash
Laguna de sangre
Rrikcharichi, Shuk faltarami, shuk, shuk
Despierten, falta una, una, una
Paykuna rrikcharishpaka
Si ellos despiertan
Ñukanchita manllachimungami
Nos asustarán
Pishkukunapash ashta kishijushpa tushunga
Y los pájaros bailaran felices
Yana loma urkupi, yana pishku fawajun ayayay
Yana loma urkupi, yana pishku fawajun ayayay
En el Cerro Loma Negra vuela un pájaro negro, ayayay
Aluburu lomapi, chichu burru shayajun ayayay
Aluburu lomapi, chichu burru shayajun ayayay
En la Loma de Aluburu, se encuentra el espíritu Chichu Burru, ayayay
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki
Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa
Canta la canción, canta la canción, canta la canción, canta la canción
|
||||
5. |
Adiós Mamita
03:28
|
|||
6. |
Llandu
03:41
|
|||
7. |
Romero Llullu Sisa
03:18
|
|||
8. |
Hana Chagra
03:48
|
|||
Kichwa > English
Hana Chakra (The cornfield above)
Kay takigutaka pishkukunaman,
This song is for the birds
Urpikunaman, waktzukunaman
For the turtledoves, for the blackbirds
Hana chagra, ura chagra ñukapa
The cornfield of the north and the south are mine
Anchuringui pishku aya jamsiashka
Come out of there, mischievous little bird
Hana chagra, ura chagra ñukapa
The cornfield of the north and the south are mine
Chaini chagra, washa chagra ñukapa
The cornfield of the east and west are mine
Kutinlla shamunajunchi
We come again
Kay takiguta tukuy runakunanman karashpa
Giving this song to everyone
Anchuringui pishku aya
Come out of there, mischievous little bird
Hana chagra, ura chagra ñukapa
The cornfield of the north and the south are mine
Anchuringui pishku aya jamsiashka
Come out of there, mischievous little bird
Hana chagra, ura chagra ñukapa
The cornfield of the north and the south are mine
Chaini chagra, washa chagra ñukapa
The cornfield of the east and west are mine
Ñuka sumak irutuku
With my beautiful irutuku (variety of corn)
Kamba pilis muchilapi
Your little belly
Sajsajungui jambrindu
You fill it up, hungry
Churay mamagu, churay taytiku
Dance lady, dance little man
Churay taytagu, jalalay
Dance little man
Shinami
Like that
Pishku aya shukshi caraju
Come out of there, mischievous bird
Kalpachingui, kalpachingui
Scare it away, scare it away
Sarata tukuchungami
Or the corn will run out
Ñuka sumak irutuku
With my beautiful irutuku
Kamba pilis muchilapi
Your little belly
Sajsajungui jambrindu
You fill it up, hungry
Ñuka sumak irutuku
With my beautiful irutuku
Kamba pilis muchilapi
Your little belly
Sajsajungui jambrindu
You fill it up, hungry
Ñukanchi runakuna tunu
Our Kichwa music
Urkumanda tunu
The music of the mountains
Irutuku saraguta tarpurkanchi
We sow irutuku corn
Kunan sí, bumba bumba
So now, drums, drums,
Palumagushna, yana palumagushna
Like doves, black doves
Arpa, arpa, alaygullau
Harp, harp, wonderful
Ninanda guakajunga
You’re crying so much
Violín, bandolín
Violin, bandolín
Aspi, aspi, aspi hiju
Pluck, pluck, pluck, son
Bumbuta waktay
Bang the drum
Shinlli, shinlli waktay
Hard, hit it hard
Intag llaktaman chayanchi
We’ll make it to Imantag
Ñaupaman talon, washaman talon
The heel forward, the heel back.
Asenta doro, asenta doro
Dance hard
Hana chagra, ura chagra ñukapa
The cornfield in the north and south are mine
Anchuringui pishku aya jamsiashka
Get out of there, mischievous little bird
Hana chagra, ura chagra ñukapa
The cornfield in the north and south are mine
Chaini chagra, washa chagra ñukapa
The cornfield in the east and west are mine
Ñuka sumak irutuku
With my beautiful irutuku
Kamba pilis muchilapi
Your little belly
Sajsajungui jambrindu
You fill it up, hungry
Ñuka sumak irutuku
With my beautiful irutuku
Kamba pilis muchilapi
Your little belly
Sajsajungui jambrindu
You fill it up, hungry.
Kichwa > Español
Hana Chakra (El maizal de arriba)
Kay takigutaka pishkukunaman,
Esta canción es para los pájaros
Urpikunaman, waktzukunaman
Para las tórtolas, para los mirlos
Hana chagra, ura chagra ñukapa
El maizal del norte y del sur son míos
Anchuringui pishku aya jamsiashka
Sal de ahí pequeño pájaro pícaro
Hana chagra, ura chagra ñukapa
El maizal del norte y del sur son míos
Chaini chagra, washa chagra ñukapa
El maizal del este y del oeste son míos
Kutinlla shamunajunchi
Venimos otra vez
Kay takiguta tukuy runakunanman karashpa
Regalando esta canción a todas las personas
Anchuringui pishku aya
Sal de ahí pájaro pícaro
Hana chagra, ura chagra ñukapa
El maizal del norte y del sur son míos
Anchuringui pishku aya jamsiashka
Sal de ahí pequeño pájaro pícaro
Hana chagra, ura chagra ñukapa
El maizal del norte y del sur son míos
Chaini chagra, washa chagra ñukapa
El maizal del este y del oeste son míos
Ñuka sumak irutuku
Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz)
Kamba pilis muchilapi
Tu barriguita
Sajsajungui jambrindu
Vas llenando, hambriento
Churay mamagu, churay taytiku
Baila señora, baila señorcito
Churay taytagu, jalalay
Baila señorcito
Shinami
Así
Pishku aya shukshi caraju
Sal de ahí pájaro pícaro
Kalpachingui, kalpachingui
Espántale, espántale
Sarata tukuchungami
Si no se acabará el maíz
Ñuka sumak irutuku
Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz)
Kamba pilis muchilapi
Tu barriguita
Sajsajungui jambrindu
Vas llenando, hambriento
Ñuka sumak irutuku
Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz)
Kamba pilis muchilapi
Tu barriguita
Sajsajungui jambrindu
Vas llenando, hambriento
Ñukanchi runakuna tunu
Nuestra música kichwa
Urkumanda tunu
La música de las montañas
Irutuku saraguta tarpurkanchi
Sembramos maíz irutuku
Kunan sí, bumba bumba
Ahora sí, bombo, bombo
Palumagushna, yana palumagushna
Como palomas, palomas negras
Arpa, arpa, alaygullau
Arpa, arpa, maravillosa
Ninanda guakajunga
Estas llorando mucho
Violín, bandolín
Aspi, aspi, aspi hiju
Raspa, raspa, raspa hijo
Bumbuta waktay
Golpea el bombo
Shinlli, shinlli waktay
Fuerte, golpea fuerte
Intag llaktaman chayanchi
Llegamos hasta Imantag
Ñaupaman talon, washaman talon
Adelante el talón, atrás el talón
Asenta doro, asenta doro
Baila con fuerza
Hana chagra, ura chagra ñukapa
El maizal del norte y del sur son míos
Anchuringui pishku aya jamsiashka
Sal de ahí pequeño pájaro pícaro
Hana chagra, ura chagra ñukapa
El maizal del norte y del sur son míos
Chaini chagra, washa chagra ñukapa
El maizal del este y del oeste son míos
Ñuka sumak irutuku
Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz)
Kamba pilis muchilapi
Tu barriguita
Sajsajungui jambrindu
Vas llenando, hambriento
Ñuka sumak irutuku
Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz)
Kamba pilis muchilapi
Tu barriguita
Sajsajungui jambrindu
Vas llenando, hambriento
|
||||
9. |
Pacho
03:17
|
|||
10. |
Sara Tipi
03:50
|
|||
Sara Tipi (Corn harvest)
Kichwa > English
Patajurugumi jachungu tukuna kashka nin, chayka patajuruguka
Once upon a time a corn worm was getting married, so the worm
gindiguma tigrashka, gindiguman tigrashaka kashka nin, pero kusa tiuka gindi pacha
became a human because her husband was a real person.
payka kutin patajurugulla pero gindiguma tigrarina kashka nin.
She was a corn worm but she became a human
Chayka patajuruguka tukuy punlla rri kashka nin chagraguman,
So the corn worm went to the cornfield every day
chuglluguta apangapa, chugllutandaguta ninnada rrurrakashka nin tukuy punlla
To fetch corn on the cob and every day she cooked humitas
Kusa tiuman trabajangapa rrikpika, kukabichishpa kachakashka nin,
And when her husband went to work, she sent him humitas
chugkllutandataka tukuy punlla, ña madrugadutaka ña, ashta chay chugllutanda,
Every day she made humitas at the crack of dawn
ashta ñutu, ñutuguta ashta kutashkaguta shina chungllutanda kashka nin, shina
all ground up and
kukabichispa kacha kashka nin, kusa tiuman.
she sent them to her husband
Chayta suegra mamaka nishkanin
So one day her mother-in-law said to her:
paniku tukuy punllamari chugllutandagutaka kachangui
- daughter-in-law, every day you send humitas
chagragutaka tukurijungamari chuglluguka nishkanin panikutaka,
-You must be running out of sweetcorn
chayka, chay panikuka nishkanin, na mama tiagrami mama nishkanin.
So the daughter-in-law said: no, momma-in-law, I’ve still got some
Shina, chayka, kutin shuk viaje shinallata rrishkanin chuglluman,
So she went back to the cornfield
madrugadutaka rrikashkanin ña chay chuglluman,
Accustomed to going for sweetcorn at dawn
ña punllakaman ña azawan llamujuna kashkanin,
and in the morning she returned with her parcel
chay kutin shuk punllaka rrishkanin shinallata chuglluman rrikpika,
The next day she went to the cornfield again
suegra mamaka katishpa rrishkanin.
And her mother-in-law followed behind
Shunku ashata pinarishpa chuglluka tukurijungamayashpa kunangamanmayashpami
The mother-in-law was sad and worried because she thought the sweetcorn was running out
rrishkanin chagrata muyungapa
She went to see the cornfield
Chuglluta apashpandimi rrijushkanin yarin suedra mamaka
To also fetch a little sweetcorn
Chayka, chagrama yaykushpaka, pipash na rrikurishkachu nin
Then, when she entered the cornfield they say she didn’t see a thing
Paniku ni pipash na rrikurishka, panikuka tukuy punllama chugllutandataka rrurran
She didn’t see her daughter-in-law. And she said: every day she makes humitas
ñuka churimanga kukabita kachangapa
To send food to my son
Pero kaypika nima apashka mana rrikurin, mayma imashamandiyari nishpa,
But here it doesn’t look like they’ve harvested, what’s going on?
Shina yuyashka purijushka nin chagrapika.
She thought about this as she walked around the cornfield.
Chagrapi shuk chugllu ashagu paskarin kashka nin,
When she saw a corn cob that was half open
chayka patajuruguka mikujushkanin chugllutaka, chyaka suegra mamaka nishka,
and saw that there was a worm eating the corn, and the mother-in-law said
chay patajuruta japishpa, juru mapa, ñuka chuglluguta mikujungui nishpaka,
as she grabbed the worm: Dirty worm, you’re eating my corn.
Chay chaupishpa, chaupishpa wañuchiguanka, ayaya, ayayay, panikumari kani,
After that she cut the worm in half and killed it.
ayayay, panikumari kani, nishpa kaparishka nin,
That hurts, the worm shouted, and said: I’m your daughter-in-law.
chaipi manllarishkanin suedra mama
And the mother-in-law was scared when she heard this
Chaypimi ña tukurushkanin, ña na, como wañuchishka,
That’s where it ended, when she killed the worm
ña na chugllutandata rrashkachu nin.
no more humitas were made
Ña wañuchishkamanda, chaygukamanllami
Because the worm was killed, this is where the story ends.
Sara Tipi (Cosecha del maíz)
Kichwa > Español
Patajurugumi jachungu tukuna kashka nin, chayka patajuruguka
Alguna vez una gusana del maíz se iba a casar, entonces la gusana
gindiguma tigrashka, gindiguman tigrashaka kashka nin, pero kusa tiuka gindi pacha
se convirtió en humana porque su esposo era una persona de verdad
payka kutin patajurugulla pero gindiguma tigrarina kashka nin.
Ella era una gusana del maíz que se convirtió en humana
Chayka patajuruguka tukuy punlla rri kashka nin chagraguman,
Entonces la gusana todos los días iba al maizal
chuglluguta apangapa, chugllutandaguta ninnada rrurrakashka nin tukuy punlla
A traer choclos, y todos los días cocinaba humitas
Kusa tiuman trabajangapa rrikpika, kukabichishpa kachakashka nin,
Y cuando su esposo se iba a trabajar, le mandaba las humitas
chugkllutandataka tukuy punlla, ña madrugadutaka ña, ashta chay chugllutanda,
Todos los días hacía humitas bien en la madrugada
ashta ñutu, ñutuguta ashta kutashkaguta shina chungllutanda kashka nin, shina
bien molidas y le
kukabichispa kacha kashka nin, kusa tiuman.
mandaba a su esposo
Chayta suegra mamaka nishkanin
Entonces un día su suegra le dijo:
paniku tukuy punllamari chugllutandagutaka kachangui
- nuera, todos los días mandas humitas
chagragutaka tukurijungamari chuglluguka nishkanin panikutaka,
-Seguro se están terminando los choclos
chayka, chay panikuka nishkanin, na mama tiagrami mama nishkanin.
Entonces, la nuera dijo: No mamá suegra, todavía hay
Shina, chayka, kutin shuk viaje shinallata rrishkanin chuglluman,
Entonces volvió a ir al maizal
madrugadutaka rrikashkanin ña chay chuglluman,
Acostumbraba ir en la madrugada por choclos
ña punllakaman ña azawan llamujuna kashkanin,
y ya en la mañana regresaba con un bulto
chay kutin shuk punllaka rrishkanin shinallata chuglluman rrikpika,
Otro día fue nuevamente al maizal
suegra mamaka katishpa rrishkanin.
Y su suegra fue detrás de ella
Shunku ashata pinarishpa chuglluka tukurijungamayashpa kunangamanmayashpami
La suegra triste y preocupada porque pensaba que se estaban terminando los choclos
rrishkanin chagrata muyungapa
Fue a ver el maizal
Chuglluta apashpandimi rrijushkanin yarin suedra mamaka
Para también traer un poco de choclo
Chayka, chagrama yaykushpaka, pipash na rrikurishkachu nin
Entonces, cuando entró al maizal dicen que no vio nada
Paniku ni pipash na rrikurishka, panikuka tukuy punllama chugllutandataka rrurran
No vio a su nuera. Y se dijo: todos los días ella hace humitas
ñuka churimanga kukabita kachangapa
Para mandarle comida a mi hijo
Pero kaypika nima apashka mana rrikurin, mayma imashamandiyari nishpa,
Pero aquí no parece que han cosechado, que pasa?
Shina yuyashka purijushka nin chagrapika.
Pensado en eso caminaba por el maizal.
Chagrapi shuk chugllu ashagu paskarin kashka nin,
Cuando vio un choclo que estaba medio abierto
chayka patajuruguka mikujushkanin chugllutaka, chyaka suegra mamaka nishka,
y vio que estaba una gusana comiéndose el choclo, y la suegra dijo
chay patajuruta japishpa, juru mapa, ñuka chuglluguta mikujungui nishpaka,
agarrando a la gusana. -Gusana cochina, te estas comiendo mi choclo
Chay chaupishpa, chaupishpa wañuchiguanka, ayaya, ayayay, panikumari kani,
Después de decir eso la partió por la mitad a la gusana y la mató
ayayay, panikumari kani, nishpa kaparishka nin,
Que dolor gritó la gusana, y dijo: soy tu nuera
chaipi manllarishkanin suedra mama
Entonces la suegra se asustó al escuchar esto
Chaypimi ña tukurushkanin, ña na, como wañuchishka,
Ahí se acabó, como mató a la gusana
ña na chugllutandata rrashkachu nin.
ya no se hicieron más humitas
Ña wañuchishkamanda, chaygukamanllami
Porque mataron a la gusana, y hasta aquí llega la historia.
|
||||
11. |
Rosa Kitumba
03:32
|
|||
12. |
Warmi Razu Chakigupi
03:30
|
Humazapas Ecuador
HUMAZAPAS: Welcome to the kichwa party
Humazapas presents the Kichwa party from the Andes of
Ecuador. Their show transmits all the Andean communities' strength, magic, and ritual. They create an authentic artistic presentation with ancestral sounds that have managed to survive in a contemporary environment.
... more
Streaming and Download help
If you like Humazapas, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp