more from
AYA Records
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Sara Mama

by Humazapas

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $12 USD  or more

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Designed by David Sur, this vinyl package features a booklet full of notes and wonderful photographs.

    Includes unlimited streaming of Sara Mama via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    edition of 500  31 remaining
    Purchasable with gift card

      $35 USD or more 

     

1.
2.
Tamiajun 03:15
3.
Pugyu 02:55
4.
Chichu Burru 03:35
Kichwa > English (Español Abajo) Jagua lumapicha pishku jamzika ninanda tigrarinjun In the mountains a little bird is dancing Chaynitaka sukuyan, yashataka pukayan, ayayay Chaynitaka sukuyan, yashataka pukayan, ayayay On the horizon it grows dark, behind is the aurora, ayayay Imbabura puntapi pukapishku shayajun ayayay Imbabura puntapi pukapishku shayajun ayayay On the peak of the Imbabura volcano a red bird perches, ayayay Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa Sing the song, sing the song, sing the song, sing the song. Mojandita urkupi yura pishku faguajun ayayay Mojandita urkupi yura pishku faguajun ayayay On Mount Mojanda a white bird is jumping, ayayay Warmi rasu urkupi verde pishku silvajun ayayay Warmi rasu urkupi verde pishku silvajun ayayay On Mount Cotacachi a green bird is singing, ayayay Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa Sing the song, sing the song, sing the song, sing the song. Warmi rasitu, jauuu Mama Cotacachi Imbaburita, kaipi mary Imbaburita is here Yana luma, rrishka Loma Negra has gone Mojandita, Payka chayta Mojandita, she is there Kuikocha, Imbakucha Lake Cuichocha, Lake San Pablo Yaguarkuchapash Lake of blood Rrikcharichi, Shuk faltarami, shuk, shuk Awaken, there’s one, one, one to go Paykuna rrikcharishpaka If they wake up Ñukanchita manllachimungami They will scare us Pishkukunapash ashta kishijushpa tushunga And the birds will dance happily Yana loma urkupi, yana pishku fawajun ayayay Yana loma urkupi, yana pishku fawajun ayayay On Mount Loma Negra a black bird flies, ayayay Aluburu lomapi, chichu burru shayajun ayayay Aluburu lomapi, chichu burru shayajun ayayay On Loma de Aluburu is the Chichu Burru spirit, ayayay Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa Sing the song, sing the song, sing the song, sing the song. Kichwa > Español Jagua lumapicha pishku jamzika ninanda tigrarinjun Por las montañas un pequeño pájaro está bailando Chaynitaka sukuyan, yashataka pukayan, ayayay Chaynitaka sukuyan, yashataka pukayan, ayayay Por el horizonte se oscurece, por atrás la aurora, ayayay Imbabura puntapi pukapishku shayajun ayayay Imbabura puntapi pukapishku shayajun ayayay En la cima del volcán Imbabura se posa un pájaro rojo, ayayay Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa Canta la canción, canta la canción, canta la canción, canta la canción Mojandita urkupi yura pishku faguajun ayayay Mojandita urkupi yura pishku faguajun ayayay En el cerro de Mojanda está saltando una pájara blanca, ayayay Warmi rasu urkupi verde pishku silvajun ayayay Warmi rasu urkupi verde pishku silvajun ayayay En el cerro Cotacachi está cantando un pájaro verde, ayayay Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa Canta la canción, canta la canción, canta la canción, canta la canción Warmi rasitu, jauuu Mama Cotacachi Imbaburita, kaipi mary Imbaburita, aquí está Yana luma, rrishka Loma negra, se ha ido Mojandita, Payka chayta Mojandita, ella está allá Kuikocha, Imbakucha Laguna Cuichocha, Lago San Pablo Yaguarkuchapash Laguna de sangre Rrikcharichi, Shuk faltarami, shuk, shuk Despierten, falta una, una, una Paykuna rrikcharishpaka Si ellos despiertan Ñukanchita manllachimungami Nos asustarán Pishkukunapash ashta kishijushpa tushunga Y los pájaros bailaran felices Yana loma urkupi, yana pishku fawajun ayayay Yana loma urkupi, yana pishku fawajun ayayay En el Cerro Loma Negra vuela un pájaro negro, ayayay Aluburu lomapi, chichu burru shayajun ayayay Aluburu lomapi, chichu burru shayajun ayayay En la Loma de Aluburu, se encuentra el espíritu Chichu Burru, ayayay Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki Takita taki, takita taki, takita taki, takita taki taaa Canta la canción, canta la canción, canta la canción, canta la canción
5.
6.
Llandu 03:41
7.
8.
Hana Chagra 03:48
Kichwa > English Hana Chakra (The cornfield above) Kay takigutaka pishkukunaman, This song is for the birds Urpikunaman, waktzukunaman For the turtledoves, for the blackbirds Hana chagra, ura chagra ñukapa The cornfield of the north and the south are mine Anchuringui pishku aya jamsiashka Come out of there, mischievous little bird Hana chagra, ura chagra ñukapa The cornfield of the north and the south are mine Chaini chagra, washa chagra ñukapa The cornfield of the east and west are mine Kutinlla shamunajunchi We come again Kay takiguta tukuy runakunanman karashpa Giving this song to everyone Anchuringui pishku aya Come out of there, mischievous little bird Hana chagra, ura chagra ñukapa The cornfield of the north and the south are mine Anchuringui pishku aya jamsiashka Come out of there, mischievous little bird Hana chagra, ura chagra ñukapa The cornfield of the north and the south are mine Chaini chagra, washa chagra ñukapa The cornfield of the east and west are mine Ñuka sumak irutuku With my beautiful irutuku (variety of corn) Kamba pilis muchilapi Your little belly Sajsajungui jambrindu You fill it up, hungry Churay mamagu, churay taytiku Dance lady, dance little man Churay taytagu, jalalay Dance little man Shinami Like that Pishku aya shukshi caraju Come out of there, mischievous bird Kalpachingui, kalpachingui Scare it away, scare it away Sarata tukuchungami Or the corn will run out Ñuka sumak irutuku With my beautiful irutuku Kamba pilis muchilapi Your little belly Sajsajungui jambrindu You fill it up, hungry Ñuka sumak irutuku With my beautiful irutuku Kamba pilis muchilapi Your little belly Sajsajungui jambrindu You fill it up, hungry Ñukanchi runakuna tunu Our Kichwa music Urkumanda tunu The music of the mountains Irutuku saraguta tarpurkanchi We sow irutuku corn Kunan sí, bumba bumba So now, drums, drums, Palumagushna, yana palumagushna Like doves, black doves Arpa, arpa, alaygullau Harp, harp, wonderful Ninanda guakajunga You’re crying so much Violín, bandolín Violin, bandolín Aspi, aspi, aspi hiju Pluck, pluck, pluck, son Bumbuta waktay Bang the drum Shinlli, shinlli waktay Hard, hit it hard Intag llaktaman chayanchi We’ll make it to Imantag Ñaupaman talon, washaman talon The heel forward, the heel back. Asenta doro, asenta doro Dance hard Hana chagra, ura chagra ñukapa The cornfield in the north and south are mine Anchuringui pishku aya jamsiashka Get out of there, mischievous little bird Hana chagra, ura chagra ñukapa The cornfield in the north and south are mine Chaini chagra, washa chagra ñukapa The cornfield in the east and west are mine Ñuka sumak irutuku With my beautiful irutuku Kamba pilis muchilapi Your little belly Sajsajungui jambrindu You fill it up, hungry Ñuka sumak irutuku With my beautiful irutuku Kamba pilis muchilapi Your little belly Sajsajungui jambrindu You fill it up, hungry. Kichwa > Español Hana Chakra (El maizal de arriba) Kay takigutaka pishkukunaman, Esta canción es para los pájaros Urpikunaman, waktzukunaman Para las tórtolas, para los mirlos Hana chagra, ura chagra ñukapa El maizal del norte y del sur son míos Anchuringui pishku aya jamsiashka Sal de ahí pequeño pájaro pícaro Hana chagra, ura chagra ñukapa El maizal del norte y del sur son míos Chaini chagra, washa chagra ñukapa El maizal del este y del oeste son míos Kutinlla shamunajunchi Venimos otra vez Kay takiguta tukuy runakunanman karashpa Regalando esta canción a todas las personas Anchuringui pishku aya Sal de ahí pájaro pícaro Hana chagra, ura chagra ñukapa El maizal del norte y del sur son míos Anchuringui pishku aya jamsiashka Sal de ahí pequeño pájaro pícaro Hana chagra, ura chagra ñukapa El maizal del norte y del sur son míos Chaini chagra, washa chagra ñukapa El maizal del este y del oeste son míos Ñuka sumak irutuku Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz) Kamba pilis muchilapi Tu barriguita Sajsajungui jambrindu Vas llenando, hambriento Churay mamagu, churay taytiku Baila señora, baila señorcito Churay taytagu, jalalay Baila señorcito Shinami Así Pishku aya shukshi caraju Sal de ahí pájaro pícaro Kalpachingui, kalpachingui Espántale, espántale Sarata tukuchungami Si no se acabará el maíz Ñuka sumak irutuku Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz) Kamba pilis muchilapi Tu barriguita Sajsajungui jambrindu Vas llenando, hambriento Ñuka sumak irutuku Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz) Kamba pilis muchilapi Tu barriguita Sajsajungui jambrindu Vas llenando, hambriento Ñukanchi runakuna tunu Nuestra música kichwa Urkumanda tunu La música de las montañas Irutuku saraguta tarpurkanchi Sembramos maíz irutuku Kunan sí, bumba bumba Ahora sí, bombo, bombo Palumagushna, yana palumagushna Como palomas, palomas negras Arpa, arpa, alaygullau Arpa, arpa, maravillosa Ninanda guakajunga Estas llorando mucho Violín, bandolín Aspi, aspi, aspi hiju Raspa, raspa, raspa hijo Bumbuta waktay Golpea el bombo Shinlli, shinlli waktay Fuerte, golpea fuerte Intag llaktaman chayanchi Llegamos hasta Imantag Ñaupaman talon, washaman talon Adelante el talón, atrás el talón Asenta doro, asenta doro Baila con fuerza Hana chagra, ura chagra ñukapa El maizal del norte y del sur son míos Anchuringui pishku aya jamsiashka Sal de ahí pequeño pájaro pícaro Hana chagra, ura chagra ñukapa El maizal del norte y del sur son míos Chaini chagra, washa chagra ñukapa El maizal del este y del oeste son míos Ñuka sumak irutuku Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz) Kamba pilis muchilapi Tu barriguita Sajsajungui jambrindu Vas llenando, hambriento Ñuka sumak irutuku Con mi hermosa irutuku (Variedad de maíz) Kamba pilis muchilapi Tu barriguita Sajsajungui jambrindu Vas llenando, hambriento
9.
Pacho 03:17
10.
Sara Tipi 03:50
Sara Tipi (Corn harvest) Kichwa > English Patajurugumi jachungu tukuna kashka nin, chayka patajuruguka Once upon a time a corn worm was getting married, so the worm gindiguma tigrashka, gindiguman tigrashaka kashka nin, pero kusa tiuka gindi pacha became a human because her husband was a real person. payka kutin patajurugulla pero gindiguma tigrarina kashka nin. She was a corn worm but she became a human Chayka patajuruguka tukuy punlla rri kashka nin chagraguman, So the corn worm went to the cornfield every day chuglluguta apangapa, chugllutandaguta ninnada rrurrakashka nin tukuy punlla To fetch corn on the cob and every day she cooked humitas Kusa tiuman trabajangapa rrikpika, kukabichishpa kachakashka nin, And when her husband went to work, she sent him humitas chugkllutandataka tukuy punlla, ña madrugadutaka ña, ashta chay chugllutanda, Every day she made humitas at the crack of dawn ashta ñutu, ñutuguta ashta kutashkaguta shina chungllutanda kashka nin, shina all ground up and kukabichispa kacha kashka nin, kusa tiuman. she sent them to her husband Chayta suegra mamaka nishkanin So one day her mother-in-law said to her: paniku tukuy punllamari chugllutandagutaka kachangui - daughter-in-law, every day you send humitas chagragutaka tukurijungamari chuglluguka nishkanin panikutaka, -You must be running out of sweetcorn chayka, chay panikuka nishkanin, na mama tiagrami mama nishkanin. So the daughter-in-law said: no, momma-in-law, I’ve still got some Shina, chayka, kutin shuk viaje shinallata rrishkanin chuglluman, So she went back to the cornfield madrugadutaka rrikashkanin ña chay chuglluman, Accustomed to going for sweetcorn at dawn ña punllakaman ña azawan llamujuna kashkanin, and in the morning she returned with her parcel chay kutin shuk punllaka rrishkanin shinallata chuglluman rrikpika, The next day she went to the cornfield again suegra mamaka katishpa rrishkanin. And her mother-in-law followed behind Shunku ashata pinarishpa chuglluka tukurijungamayashpa kunangamanmayashpami The mother-in-law was sad and worried because she thought the sweetcorn was running out rrishkanin chagrata muyungapa She went to see the cornfield Chuglluta apashpandimi rrijushkanin yarin suedra mamaka To also fetch a little sweetcorn Chayka, chagrama yaykushpaka, pipash na rrikurishkachu nin Then, when she entered the cornfield they say she didn’t see a thing Paniku ni pipash na rrikurishka, panikuka tukuy punllama chugllutandataka rrurran She didn’t see her daughter-in-law. And she said: every day she makes humitas ñuka churimanga kukabita kachangapa To send food to my son Pero kaypika nima apashka mana rrikurin, mayma imashamandiyari nishpa, But here it doesn’t look like they’ve harvested, what’s going on? Shina yuyashka purijushka nin chagrapika. She thought about this as she walked around the cornfield. Chagrapi shuk chugllu ashagu paskarin kashka nin, When she saw a corn cob that was half open chayka patajuruguka mikujushkanin chugllutaka, chyaka suegra mamaka nishka, and saw that there was a worm eating the corn, and the mother-in-law said chay patajuruta japishpa, juru mapa, ñuka chuglluguta mikujungui nishpaka, as she grabbed the worm: Dirty worm, you’re eating my corn. Chay chaupishpa, chaupishpa wañuchiguanka, ayaya, ayayay, panikumari kani, After that she cut the worm in half and killed it. ayayay, panikumari kani, nishpa kaparishka nin, That hurts, the worm shouted, and said: I’m your daughter-in-law. chaipi manllarishkanin suedra mama And the mother-in-law was scared when she heard this Chaypimi ña tukurushkanin, ña na, como wañuchishka, That’s where it ended, when she killed the worm ña na chugllutandata rrashkachu nin. no more humitas were made Ña wañuchishkamanda, chaygukamanllami Because the worm was killed, this is where the story ends. Sara Tipi (Cosecha del maíz) Kichwa > Español Patajurugumi jachungu tukuna kashka nin, chayka patajuruguka Alguna vez una gusana del maíz se iba a casar, entonces la gusana gindiguma tigrashka, gindiguman tigrashaka kashka nin, pero kusa tiuka gindi pacha se convirtió en humana porque su esposo era una persona de verdad payka kutin patajurugulla pero gindiguma tigrarina kashka nin. Ella era una gusana del maíz que se convirtió en humana Chayka patajuruguka tukuy punlla rri kashka nin chagraguman, Entonces la gusana todos los días iba al maizal chuglluguta apangapa, chugllutandaguta ninnada rrurrakashka nin tukuy punlla A traer choclos, y todos los días cocinaba humitas Kusa tiuman trabajangapa rrikpika, kukabichishpa kachakashka nin, Y cuando su esposo se iba a trabajar, le mandaba las humitas chugkllutandataka tukuy punlla, ña madrugadutaka ña, ashta chay chugllutanda, Todos los días hacía humitas bien en la madrugada ashta ñutu, ñutuguta ashta kutashkaguta shina chungllutanda kashka nin, shina bien molidas y le kukabichispa kacha kashka nin, kusa tiuman. mandaba a su esposo Chayta suegra mamaka nishkanin Entonces un día su suegra le dijo: paniku tukuy punllamari chugllutandagutaka kachangui - nuera, todos los días mandas humitas chagragutaka tukurijungamari chuglluguka nishkanin panikutaka, -Seguro se están terminando los choclos chayka, chay panikuka nishkanin, na mama tiagrami mama nishkanin. Entonces, la nuera dijo: No mamá suegra, todavía hay Shina, chayka, kutin shuk viaje shinallata rrishkanin chuglluman, Entonces volvió a ir al maizal madrugadutaka rrikashkanin ña chay chuglluman, Acostumbraba ir en la madrugada por choclos ña punllakaman ña azawan llamujuna kashkanin, y ya en la mañana regresaba con un bulto chay kutin shuk punllaka rrishkanin shinallata chuglluman rrikpika, Otro día fue nuevamente al maizal suegra mamaka katishpa rrishkanin. Y su suegra fue detrás de ella Shunku ashata pinarishpa chuglluka tukurijungamayashpa kunangamanmayashpami La suegra triste y preocupada porque pensaba que se estaban terminando los choclos rrishkanin chagrata muyungapa Fue a ver el maizal Chuglluta apashpandimi rrijushkanin yarin suedra mamaka Para también traer un poco de choclo Chayka, chagrama yaykushpaka, pipash na rrikurishkachu nin Entonces, cuando entró al maizal dicen que no vio nada Paniku ni pipash na rrikurishka, panikuka tukuy punllama chugllutandataka rrurran No vio a su nuera. Y se dijo: todos los días ella hace humitas ñuka churimanga kukabita kachangapa Para mandarle comida a mi hijo Pero kaypika nima apashka mana rrikurin, mayma imashamandiyari nishpa, Pero aquí no parece que han cosechado, que pasa? Shina yuyashka purijushka nin chagrapika. Pensado en eso caminaba por el maizal. Chagrapi shuk chugllu ashagu paskarin kashka nin, Cuando vio un choclo que estaba medio abierto chayka patajuruguka mikujushkanin chugllutaka, chyaka suegra mamaka nishka, y vio que estaba una gusana comiéndose el choclo, y la suegra dijo chay patajuruta japishpa, juru mapa, ñuka chuglluguta mikujungui nishpaka, agarrando a la gusana. -Gusana cochina, te estas comiendo mi choclo Chay chaupishpa, chaupishpa wañuchiguanka, ayaya, ayayay, panikumari kani, Después de decir eso la partió por la mitad a la gusana y la mató ayayay, panikumari kani, nishpa kaparishka nin, Que dolor gritó la gusana, y dijo: soy tu nuera chaipi manllarishkanin suedra mama Entonces la suegra se asustó al escuchar esto Chaypimi ña tukurushkanin, ña na, como wañuchishka, Ahí se acabó, como mató a la gusana ña na chugllutandata rrashkachu nin. ya no se hicieron más humitas Ña wañuchishkamanda, chaygukamanllami Porque mataron a la gusana, y hasta aquí llega la historia.
11.
Rosa Kitumba 03:32
12.

about

AYA Records presents: Humazapas’ debut with 'Sara Mama',
homage to the land and Kichwa tradition.

The concept of “getting back to your roots” rarely has such a literal meaning, or at the same time such an ancestral meaning, as in the case of the Ecuadorian group Humazapas. Usually in the music industry this concept is used when an artist returns to a past sound, going back to that moment of newness, exploration and ingenuity, perhaps. But not Humazapas. These natives of the Kichwa communities of the Ecuadorian Andes, who have been working on this project for a decade, see “getting back to your roots” as a profound connection with their cultures, language, dance, the rituals that connect them to their deities and, of course, music.

Humazapas was formed in 2010, when twelve teenagers from the Kichwa communities of Turuku, San Pedro, Jatun Topo and Anrabí decided to salvage the sounds and ritual dances of the Kichwa communes at the foot of the Tayta Imbabura and Mama Cutakachi volcanoes. The group explores an ancestral exercise translated into the fusion of native musics and contemporary structures, proposing the continuity of the art of the ancestral peoples and nationalities of Ecuador in future generations. Like a sound document, it also ties in dance and the audiovisual arts to translate an experience through the journey of a seed that is born from the earth, sprouts from it and whose fruit has fed, and will continue to feed, generations for centuries.

After over a decade of research and interest in returning to ancestral knowledge, the group made up of eight musicians and four dancers, weaving in their discourse the cosmovision of community life with people, nature and the world of the deities, finally release their debut record 'Sara Mama', which translates as “Mother Corn” in English. Corn is one of the sacred grains that conceals knowledge in its crop and the magic of the rituals of raising, nurturing and celebrating life, from preparing the earth to harvesting the dry grains.

The record has twelve songs about the relationship between humanity, nature and the world of deities. It varies between traditional rhythms like the churay, which prevails in songs like “Tamiajun”, “Pugyu”, “Adiós Mamita”, “Romero Llullu Sisa”, “Pacho” and “Sara Tipi”, and the saruy in such compositions as “Rosa Kitumba” and “Warmi Razu Chakigupi.” Also present are the bambuco, the danzante, the yumbo, the capishka, all rhythms featuring bass drums, the Kichwa harp, guitars, mandolin, violin, cununo, djembe and high, festive voices to match these celebratory rhythms. The lyrics are in Kichwa, to preserve this language. They speak about the rains that herald the corn growing cycle and the preparation of the earth, such as in album opener “Jatun Mama Pacha,” and also in “Pugyu,” about the water that falls to the heart of the land, from which springs emerge, sacred places that keep life alive during times of drought. Other lyrics are more connected with mysticism, such as “Chichu Burru,” whose ritual sound is used to awaken the gods and spirits represented as mountains, volcanoes and lakes in the province of Imbabura. Their permission is needed to begin the corn growing cycle.

This debut record is ultimately a thematic work, whose narrative takes in the cycle of life like those roots that grow to form shoots, leaves and fruits, but also the cycle of death as that space in which life springs forth again, thanks to those beings who have departed and who surrender their energies for the community.

Sara Mama was composed, produced, arranged and recorded by Jesús Bonilla at ANTA Records in the Kichwa community of Tutuku. It was mixed by Paul Cotacachi and Esteban Farinango (MalaFama), with collaborations by renowned Ecuadorian artists such as Danilo Arroyo and Matías Alvear. The album was mastered by the celebrated Ecuadorian DJ and producer Nicola Cruz.

credits

released June 9, 2023

Composition and arrangements: Jesús Bonilla
Lyrics: Jesús Bonilla y Lenin Farinango
Musical Production: Jesús Bonilla
Recording: ANTA records - Ingeniero de grabación Jesús Bonilla
Mix: ANTA Records / MalaFama Radio - Ingenieros de mezcla (Jesús Bonilla, Paul Kotakachi, Esteban Farinango)
Master: Nicola Cruz / ENVLP studio
Artwork Design: David Sur

The musicians of Humazapas:
Lenin Farinango / Arpa, bandolín, rondador, vocals.
Cristian Morocho / Guitarra, animación.
Félix Maldonado / Violín, animación.
Jesús Bonilla / Arpa, Bandolín, guitarra, pallas, bombo, triángulo, zampoñas, guitarrón, vocals, percusión menor.
Luis Bonilla / Bombo, platillos, vocals, animación.
Roberto Bonilla / Guitarrón.
Toa de la Cruz / Vocals, animación
Flor Bonilla / Vocals, animación.

Guest Musicians:
Matías Alvear / Contrabajo
Danilo Arroyo / Cununos, Djembe
Paola Carvajal / Vocals

Humazapas Dancers:
Miriam Flores
Tamia Andrango
Papsi de la Cruz
Sami de la Cruz

license

all rights reserved

tags

about

Humazapas Ecuador

HUMAZAPAS: Welcome to the kichwa party

Humazapas presents the Kichwa party from the Andes of Ecuador. Their show transmits all the Andean communities' strength, magic, and ritual. They create an authentic artistic presentation with ancestral sounds that have managed to survive in a contemporary environment. ... more

contact / help

Contact Humazapas

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Humazapas, you may also like: